Забавные норвежские названия
You are here:

Norvegus

Ближе к Норвегии

Забавные норвежские названия

Мира Нильсен

Вам никогда не приходил в голову смешной перевод некоторых норвежских слов, названий чего бы то ни было или понятий?

Проезжая мимо указателей GRAVLUND ("кладбище"), мне каждый раз в воображении вырисовывается "маленькая, залитая солнцем, рощица с могилками" (уж, простите мне мой черный археологический юмор) :)

А что у вас?

Евгения Любимова
a ja obozhaju,kogda govorjat "kos deg",vrode kak "prilaskaj sebja":) a eshe nravitsa "I tilleg",kak budto nashe rodnoe "V telegu"

С новым Годом
Ой,так понравилось про телегу=)) Звучит.
Завидую начинающим!
Столько открытий будет в языке для пытливого ума!
Удачи!

Мира Нильсен
Веселюсь с тех пор, как познакомилась с выражением "малюсенький, крохотный" - "bitte liten". В голове крутится вольный перевод: "До-ГОРЬКОГО-хочется-плакать-так-он-МАЛ"

Впрочем, "Вот тебе вагон и тележка ("i tilleg") впридачу" - по-прежнему, лидер темы "Объяснялок" :D

Ольга Ермакова
Мне в свое время ужасно нравилось простенькое выражение sette seg. Так и представлялась тучная, почтенная дама, которая не просто садится, а действительно "сажает себя" :)

Ася Шалимова
помню, у меня у знакомого парня телескоп был. Стоим у него на террасе и в небо смотрим. а небо чистое такое...и медведицы там..большая и малая...я и говорю (на английском, так это была моя первая неделя i Norge), что вот странно, разве же это на медведя похоже? А его мама смеется и говорит: "кастрюль"))) Я тоже смеюсь: "Точно, говорю, кастрюль")))

Не знаю, кстати, как на норвежском, на на шведском smorgas - вот как масло с гусем=бутерброд? Еще у меня два обобщаемых слова шведских есть: fladdermus и daggmask

Loreley Von-Rhein
Норвежский вообще не сложный язык, особенно если знаешь английский и немецкий.мне было очень легко учить.

Алина Бертова
"stønner" - stonat' v oboih yazikah=)
a eche viuchila "pirog" ot shveda, eto bludo po ego opisaniyu napominaet pel'meni

ya gde-to 4itala 4to v russkom yazike mnogo zaimstvovaniy so shvedskogo skorree vsego v silu ih neposredstvennogo prisutsviya po krainei mere v Novgorode... kogda varyag na carstvo priglasili...

no 4to to poka ne nashla nikak podtvergdeniy, vse taki yazikom nugno regulyarno zanimat'sya

Алина Бертова
Юлия Бакшанова,
объяснить может не сложно...только попробуй их найди...

и еще не индоевропейская группа, а семья
а группы разные совершенно: норвежский - германская группа, а русский, но точнее сказать праславянский язык появившийся из протославянского диалекта, распался на три группы: восточную, западную и южную.

но если следовать вашей логике, мы относим человека к приматам, но для меня есть совершенная разница между мной и обезьяной, потому что отряд один, а подотряды разные, как и есть абсолютная разница между норвежским и русским, группы то разные...

на мой взгляд способ использования похожих звуков для составления слов в одном случае или сходных морфологических признаков (есть четыре конечности, голова итд) в другом совершенно неадекватен в попытках доказать единство происхождения...

а то что волей случая мы и обезьяны употребляем в пищу бананы, перефразирую используем похожие по звучанию слова, то это результат влияния "культур"...
по Виноградову с Линневскими поправками...))))))))

и даже если вы закончили кафедру иняза в ПГУ, "поучайте лучше ваших паучат!"!!!!

Собственно все.

Юлия Бакшанова
я никого не поучаю, и не надо мне про разные группы, я их всех наизусть знаю. и обезьяны тут совсем не при чем..неверное сравнение. есть общее происхождение языков, научно доказанное..поэтому не стоит удивляться некоторым совпадениям..так можно проследить и с другими языками германской группы и русским. вот и все. разница языков не абсолютная. сравните грамматику норвежского, русского и, например, китайского. а доказывать происхождение по сходности звуков я не собиралась - ученые уже давно доказали.

и лучше занимайтесь регулярно языком, тогда и найдете кучу примеров. а мне моих лингвистических образований хватит, чтобы мне противоположное обезьянами не доказывали.

Татьяна Поварова
там так перевод слова strømpebokser не написали, это колготки, и еще заметочка к выражению kos deg я перевожу это как отдыхай/развлекайся.

  • Facebook
  • Вконтакте
  • jcomments

Добавить комментарий


Защитный код
Обновить

Время в Норвегии

Перевести сайт

 

Праздники Норвегии

Праздники Норвегии


Регистрация

Каталог-Молдова - Ranker, Statistics
Рейтинг www.intergid.ru