Inna_Syv писала:
"..На первых порах освоения языка к большим романам я не прикасалась, а вот новеллы (среди первых авторов были Johan Borgen, Johan Bojer, Peter Egge, Hans Aanrud) уже неплохо "пошли" после первого года здесь.... От них потом и перешла к романам. Вообще-то на художественные тексты времени было тогда мало, поскольку приходилось читать много литературы, необходимой по работе. Но всё вместе – газетные статьи, отдельные произведения поэзии и прозы, плюс техническая литература довольно быстро помогли мне в восприятии, «ощущении» и понимании структуры текста на норвежском языке. Ничего не зазубривала, но помню, как радовало то, что всё реже «спотыкалась» об особенности построения предложений, порядок слов. Раскусив этот «орешек», говорить стала заметно быстрее, не «заикаясь".
Ну и, конечно, не оставляла меня в покое ни на миг забота о постоянном пополнении запаса слов. Везде и всюду записывала все новые услышанные и прочитанные слова и выражения. Сколько у меня было тогда блокнотов и записных книжек самых разных калибров! А ещё безумно радовали пустые страницы в конце всех книг – уж очень они удобны для карандашных записей и заметок! Привычка записывать сохранилась и по сей день: я просто не могу пропустить мимо новое слово, а ещё больше - понравившееся, меткое, интересное, удачное или просто забавное на мой взгляд, выражение, а то и целое предложение. Для библиотечных книг у меня всегда наготове жёлтые листочки Post-it.
Раньше я уже писала, что с самого начала пользовалась только норвежскими словарями, лишь иногда прибегая к норвежско-английским (особенно на работе). Правда, где-то году в 1987, помню, во время поездки в Осло, купила первый словарь Беркова в магазине с отделом русской книги (был тогда такой на Jacob Aals gate). Но пользуюсь я им крайне редко.
Когда словарный запас стал достаточным для чтения книг без частого заглядывания в словарь, настало золотое время! Много книг, прочитанных тогда, в первые два-три года, могла бы перечислить сейчас, но как-то особенно помнится мне, какое сильное впечатление оставил роман Møte ved milepelen. Автор – Sigurd Hoel (Сигюр Хул). Мне её принёс друг нашей семьи, и меня заинтриговали его слова о том, что это психологический роман с элементами психоанализа, а мимо темы – сýдьбы перешедших на сторону нацизма обыкновенных норвежских гораждан, пройти было просто нельзя.
Что и как привело героев романа в лагерь фашистов, как и почему строгое воспитание породило «слабаков», ставших лёгкой наживой для нацистов, как эти изменники когда-то раньше сами были преданы... И читать было интересно, и подумать было над чем...
Написанный ещё в 1946 году, этот роман тогда, в конце 80-х, обсуждался часто и много, во всяким случае, в среде моего общения, и у меня тогда часто спрашивали, прочитала ли я его. Всё – и невыразимо глубокая человеческая драма, жизнь и быт людей в годы войны, и очень ярко выписанные характеры – всё оказалось очень интересным, и - что для меня тогда было особенно важным - написана книга очень хорошим языком! Позднее, спустя лет 15, перечитала роман вновь и, конечно, многое поняла гораздо больше и глубже, имея уже солидный запас знаний о стране и людях.
Очень важная, на мой взгляд, книга, впрочем, как и другие книги этого писателя (на совсем иные темы, но так же мощно написанные).
... позднее, с рождением детей, прошла я вместе с ними «курс норвежской литературы", с первых детских книжек и до программы гимназии, что принесло мне массу удовольствия и пользы, в том числе и языковой. Должна сказать, что у нас в семье всегда был и есть «культ» книги и чтения, и сложилось это как-то само собой. Оказалось, что и у меня, и у мужа это было заложено с детства, хотя и проходило оно в разных странах – «самой читающей в мире», и, по мнению некоторых домовчан, «самой отсталой» да ещё с якобы «бедным» языком...
И то, и другое, по-моему, просто миф... &